Articolo Traduzione audiovisiva, saperi interdisciplinari e nuove professionalità

Traduzione audiovisiva, saperi interdisciplinari e nuove professionalità

Industria creativa (e sviluppo culturale)

Obiettivo generale della ricerca

Coniugare l’esigenza di creare figure professionali adatte ad interagire con la realtà dell’industria cinematografica pugliese, mirando a costruire un ponte tra scuole, università, imprese territoriali, enti e associazioni e l’Apulia Film Commission. Creare le basi per lo sviluppo di una rete permanente di esperti, accademici, professionisti e cultori dei prodotti audiovisivi che rendano la regione leader in questo ambito. Realizzazione di corsi in traduzione audiovisiva

Principali risultati prodotti

  • Audiodescrizione per ciechi e ipovedenti e sottotitolazione per sordi e ipoudenti di prodotti audiovisivi (Software/Multimedia)

Principale know-how prodotto

  • Costituzione del Gruppo di lavoro Traduzione è Accessibilità (realizzazione di laboratori di Traduzione audiovisiva e Accessibilità nelle scuole e all’Università di Bari)

Sfida sociale: Innovazione tecnologica nei settori delle arti

Il progetto risponde alla sfida sociale di riferimento attraverso: 1) l'implementazione di iniziative che stimolano l'accessibilità dei prodotti audiovisivi e l'inclusione sociale; 2) la crescita del dialogo tra industrie creative grazie alla collaborazione tra scuole, università, associazioni ecc.; 3) attività rivolte alla formazione degli studenti; 4) sostegno alle diverse espressioni della produttività creativa e artistica, attraverso l'utilizzo di linguaggi multimediali; 5) potenziamento della contaminazione tra media, lingue e linguaggi

Collaborazioni nazionali rilevanti attivate

Collaborazioni regionali rilevanti attivate

Pubblicazioni

Carbonara Lorena

L-LIN/12 Lingua e traduzione - lingua inglese

Dipartimento di Scienze della formazione, psicologia, comunicazione

Università degli Studi di Bari "Aldo Moro"